Tinta Digital

March 17, 2006

¿Cómo decir “tagboard” en español?

Categoría(s): — Eugenio Martínez Rodríguez @ 7:32 pm

Hace poco le puse un Tagboard a la página de educación de Tendenciaspr, la cual trabajo como asistente, y ha sido bastante utilizado entre los visitantes.

El problema es como llamar a esta herramienta en español, ya que llamarlo por su nombre en ingles “Tagboard” pues no sería bien visto, y también para muchos les parecería un técnicismo dificil de entender. No se me ocurrió otra cosa que llamarlo simplemente Chat, que es una palabra que casi todos conocen y que ya se ha impuesto en el español (no estoy hablando con los de la Real Academia, sino entre los hispanoparlantes). Pero obviamente soy conciente de que no es el término más apropiado por pertenecer a otro concepto de herramienta, parecido al “Tagboard” pero no igual. ¿Cuales son las consecuencias?

La gente entre a la página de educación, ve algo que le llamamos “Chat”, empieza a escribir y a esperar respuestas, pensando que, como en los chat de verdad, todos los que han comentado están en línea (empiezan a comentar cosas como “cualquier ayudita, aqui estoy”, “de que hablan!!!??” , “no se me queden calladas”, entre otras cosas).

He tratado de resolverlo escribiendo que “Las personas que comentan en este chat, no necesariamente están en linea”, pero aún sigue pasando.

No sé si renombrar el sistema “tablón de expresión, o simplemente bajar las armas contra el ingles y aceptar “Tagboard”, aunque pocos lo entiendan.

1 Comment »

  1. augment prozac with effexor xr

    Comment by George — October 14, 2007 @ 2:14 am

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>

(required)

(required)


Powered by WordPress

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.